Document Type : Original Article
Author
Spanish department, School of Linguistics and Translation, Badr University in Cairo (BUC)
Abstract
Keywords
Main Subjects
Resumen: El estudio de los elementos culturales es imprescindible para comprender la diversidad y riqueza de las sociedades humanas. El presente estudio pretende analizar las técnicas utilizadas en la traducción de las expresiones de patrimonio cultural en la novela de La Tía Safeyya y el Monasterio que refleja la cultura del Alto Egipto, escrita por el egipcio, Bahaa Taher, y traducida por Laila Familiar. Para ello, la investigación busca ver cómo la traductora ha podido superar las dificultades provocadas por las diferencias culturales. Estas dificultades se deben a términos que tienen relación con el patrimonio cultural de esta región de Egipto, es decir, sus costumbres, tradiciones y vida social. Dichos elementos culturales no suelen tener equivalentes en la lengua meta, en este caso, la española. En este trabajo echamos luz sobre el concepto del culturema, sus clasificaciones, las técnicas de traducción, en general, y las de los elementos culturales, en particular. Luego, hacemos un análisis detallado de dichos elementos y las técnicas empleadas al respecto para ver si las utilizadas en la traducción han logrado transmitir el significado o no utilizando el método analítico descriptivo. Finalmente, se presentan las conclusiones extraídas a partir del análisis y las perspectivas de trabajo en este campo.
Palabras clave: Traducción literaria, Elementos culturales, Técnicas de traducción, El Alto Egipto, Bahaa Taher.
El objetivo de nuestro trabajo es analizar las técnicas usadas para la traducción de los elementos culturales en La Tía Safeyya y el Monasterio, escrita por Bahaa Taher y traducida por Laila Familiar, y ver como la traductora ha podido superar las dificultades provocadas por las diferencias culturales
Bahaa Taher es uno de los autores destacados de los años sesenta, originario del Alto Egipto, cuyas obras reflejan las costumbres y tradiciones de esta región. En cuanto a la obra, aunque ha sido traducida a numerosas lenguas y adaptada como serie televisiva y obra de teatro, carece de estudios profundos sobre su contenido. Por otro lado, debido a su profunda carga cultural, que refleja las costumbres, tradiciones y la vida social del Alto Egipto, el texto está impregnado de referencias culturales propias de esta región, lo que genera desafíos en su traducción.
En cuanto a la traductora, según la página web de NUYAD (New York University Abu Dhabi, 2025), Laila Familiar fue profesora de árabe en la Universidad de Al-Azhar, directora del Instituto de Verano Árabe de la Universidad de Texas en Austin. Enseñó árabe en la Universidad Americana de El Cairo. Ahora es profesora de Lengua Árabe, Artes y Humanidades en la Universidad de Nueva York de Abu Dhabi.
Además, la traductora dispone de un gran dominio de la lengua árabe y la española, puesto que es de madre española y padre árabe. Es editora de Sayyidi wa Habibi (2013) y Saeq al-Bambuu (2016) para estudiantes de árabe.
Las palabras culturales tienen muchas denominaciones, entre ellas realia, culturema, filtro cultural, etc. Hurtado Albir (2013, pp. 610-613) ofrece algunas definiciones del culturema desde el punto de vista de diferentes traductólogos en las que emplean estas denominaciones. Nida (2012), señala que es un léxico especialmente rico en una lengua relacionado con aspectos culturales propios (por ejemplo, el léxico de la tauromaquia en el caso del español, o el que se refiere al desierto en árabe). Mientras que Newmark (1991), les dio el nombre de los culturemas, focos culturales y dice que se trata de una serie de términos especializados relacionados con un tema determinado, como en francés los términos relacionados con el vino y en árabe con los camellos, no existentes en otras culturas.
Los autores Bödeker y Frese (1987) y Koller (1992) usan el termino realia empleado por Vlakhov y Florin (1970) ampliándolo para referirse a las realidades físicas o ideológicas propias de una cultura concreta, que generan dificultades a la hora de traducción. Otros investigadores como Hervey e Higgins (1992), manejan la noción de filtro cultural que se refiere a toda trasposición cultural derivada de cualquier solución traductora que no da como resultado una traducción literal.
Además, Vermeer (1983) propone el concepto de culturema que Nord recoge. Hurtado Albir (2013, p.611) cita la siguiente definición de culturema, debida a Vermeer:
Un fenómeno social de una cultura X que es considerado relevante por los miembros de esta cultura y que, cuando se compara con un fenómeno social correspondiente en la cultura Y, se encuentra que es específico de la cultura X.
Según Hurtado Albir (2013), la denominación de culturema usada por Vermeer y Nord sirve para referirse a los elementos culturales característicos de una cultura presentes en un texto que pueden provocar problemas de traducción.
En el mismo contexto, Lucía Molina (2006, p.78) opina que el culturema es "un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta".
Por lo tanto, hay muchas denominaciones y clasificaciones de los elementos culturales, según varios traductólogos.
El artículo de Nida Linguistics and Ethnology in Translation Problems publicado en 1945 se considera el inicio de la identificación y del estudio de los elementos culturales como uno de los problemas claves de la traducción (Molina,2006,pp.61-63). Nida divide los ámbitos culturales en cinco ámbitos:
Posteriormente, Newmark adaptó la catalogación de Nida introduciendo elementos paraverbales, como los gestos. Asimismo, utilizó el término foco cultural para referirse a la profusión de vocabulario relativo a un campo léxico en una lengua, por ejemplo, el vocabulario referente al desierto en árabe (Molina, 2006, p.63).
Además, Vlakhov y Florin, introdujeron en 1970 el término realia que se trata de los elementos textuales que denotan color local e histórico. realia se divide en cuatro subcategorías: a) geográficos y etnográficos, b) folklóricos y mitológicos, c) objetos cotidianos, d) sociales e históricos.
Por otra parte, Lucía Molina (2006) divide los ámbitos culturales en: medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística
D- Cultura Lingüística: Nida divide la cultura lingüística en cuatro subcategorías, Molina sólo mantiene las fonológicas y las léxicas y excluye las morfológicas y las sintácticas ya que considera que no pertenecen a cuestiones culturales. La cultura lingüística de Molina incluye los problemas derivados de la transliteración, frases hechas, refranes, nombres propios, metáforas generalizadas, asociaciones simbólicas, interjección, blasfemias, insultos, etc.
Esta división es la que vamos a seguir en esta investigación porque hay una categoría que se dedica al patrimonio cultural que enfocamos en analizar en esta investigación.
1.2. Técnicas de traducción de los culturemas
Vinay y Darbelnet son los pioneros en este campo y ofrecen siete técnicas de traducción: préstamo, calco, traducción literal, trasposición, modulación, equivalencia y adaptación (Molina, 2006). Los culturemas, según Hurtado Albir (2013, pp.611-612), además de pertenecer a categorías diferentes, presentan problemas diferentes al traductor, según el tipo de contacto entre las dos culturas.
En el mismo contexto, mostramos las técnicas de traducción más usadas por el traductor de la obra en cuestión., que vamos a utilizar en el análisis, propuestas por Hurtado Albir (2013) citando los ejemplos de Molina
2. Análisis de las técnicas utilizadas en la traducción de las expresiones del patrimonio cultural Las expresiones de patrimonio cultural, según Molina (2006), engloban los referentes físicos o ideológicos compartidos dentro de una cultura. Este ámbito abarca personajes, tanto reales como ficticios, acontecimientos históricos, conocimientos religiosos, festividades, creencias populares y folklore. En lo siguiente analizamos estos elementos culturales y las técnicas utilizadas para su traducción. 1. العيد صلاة
TO |
TM |
Técnica de traducción |
كنت في العادة أنهي كل مشاوير الهدايا بعد صلاة العيد. (p.37) |
Normalmente terminaba de hacer los recados después de la oración del Eid. (p.9) |
Préstamo – amplifcación.
|
Nota de la traductora: Oración que se celebra en la mezquita el primer día del Eid por la mañana. |
En este ejemplo, la palabra Eid se toma del árabe y significa fiesta. Posteriormente, se añade una nota al pie de página que proporciona más información sobre la oración. Además, la traductora empleó la palabra oración, que, según el DLE, se define como la "acción y efecto de orar". Es una palabra neutra y se utiliza tanto en la religión musulmana como en la cristiana y es un equivalente acuñado de la palabra صلاة. Podría usar también la palabra Azalá que es un arabismo que significa según el DLE "del ár. hisp. aṣṣalá, y este del ár. clás. ṣalāh. m. Entre musulmanes, oración (acción de orar)." 2. أحد السعف
TO |
TM |
Técnica de traducción |
اعتاد أبي في طفولتي –منذ أكثر من ثلاثين سنه- أن يصحبني معه في أحد السعف و عيد 7 يناير لكي نعيد علي الرهبان. (p.35) |
Solía acompañar a mi padre el Domingo de Ramos y el 7 de enero, que es la Navidad copta, para felicitar a los monjes. (p.8) |
Equivalente acuñado |
Se utiliza el equivalente acuñado en la traducción de la fiesta copta del Domingo de Ramos que marca el comienzo de la Semana Santa. 3. عيد 7 يناير
TO |
TM |
Técnica de traducción |
اعتاد أبي في طفولتي –منذ أكثر من ثلاثين سنه- أن يصحبني معه في أحد السعف و عيد 7 يناير لكي نعيد علي الرهبان. (p.35) |
Solía acompañar a mi padre el Domingo de Ramos y el 7 de enero, que es la Navidad copta, para felicitar a los monjes. (p.8) |
Equivalente acuñado- ampliación – reducción. |
La traductora empleó el equivalente acuñado del nombre de la fiesta del 7 de enero. Recurrió también a la ampliación a través de introducir una información adicional "que es la Navidad Copta" para aclarar el significado para el lector español que no festeja la navidad en este tiempo. Además, suprimió la palabra ""عيد que existe en el TO porque se sobreentiende a través de la ampliación. 4. رمضان
TO |
TM |
Técnica de traducción |
وفي أواخر رمضان تخرجها وتنفضها من التراب. (p.36) |
Al final del mes de Ramadán las sacaba, les quitaba el polvo que tuvieran. (p.8) |
Equivalente acuñado- ampliación |
El DLE lo define como "del ár. hisp. ramaḍán, y este del ár. clás. ramaḍān. m. Noveno mes del año lunar de los musulmanes, quienes durante sus 30 días observan riguroso ayuno." Así se utiliza el equivalente acuñado y se agrega la palabra "mes" para dar más aclaración. 5. غريبه
TO |
TM |
Técnica de traducción |
في فجر العيد تكون قد رصت في داخلها أقراص الكعك المرشوش بالسكر تعلوة طبقة رقيقة من الغريبه. (p.36) |
En la madrugada del Eid ya había colocado en su interior los dulces, espolvoreados de azúcar. Los coronaba con una última y fina capa de gurayyiba (p.8) |
Préstamo-amplificación. |
Nota de la traductora: pastas o polvorones que sólo se hacen en el Eid hechos a base de la mejor calidad de harina. |
Según el MAA significa "pastas hechas de harina, azúcar y mantequilla"[1] pero la palabra no está registrada en el DLE. La traductora opta por el uso del préstamo y nota a pie de página que aclara que es semejante a los polvorones. 6. العيد
TO |
TM |
Técnica de traducción |
في فجر العيد تكون قد رصت في داخلها أقراص الكعك المرشوش بالسكر تعلوة طبقة رقيقة من الغريبة. (p.36) |
En la madrugada del Eid ya había colocado en su interior los dulces, espolvoreados de azúcar. Los coronaba con una última y fina capa de gurayyiba (p.8)[2] |
Préstamo. |
Respecto a la palabra "Eid" es un préstamo del árabe y no se registra en el DLE. Su equivalente en español es la palabra "fiesta". 7. إمام
TO |
TM |
Técnica de traducción |
يخطب أحيانا في المسجد يوم الجمعه و يؤم الناس للصلاة في غيبة إمامنا. (p.47) |
Pronunciaba en algunas ocasiones el sermón del viernes en la mezquita, además de llamar a la gente a la oración en ausencia del imán (p.22) |
Equivalente acuñado |
Según el DLE, el imán es "encargado de presidir la oración canónica musulmana, poniéndose delante de los fieles para que estos lo sigan en sus rezos y movimientos" que significa lo mismo de la lengua árabe. 8. المأذون
TO |
TM |
Técnica de traducción |
بعد أن أنصرف المأذون دخلت علينا خالتي صفية. (p.56) |
Después de que el madún se hubiese marchado mi tía Safeyya entró (p.31) |
Préstamo -amplificación. |
Nota de la traductora: persona autorizada por el cadí para contraer nupcias. |
La palabra "madún" no está registrada en el DLE. Se trata de una transliteración de la palabra árabe del TO pues es un préstamo del árabe. Además, se pone una nota en la que se explica la función del madún. 9. مخلصنا
TO |
TM |
Técnica de traducción |
ألم يدخل مخلصنا أورشليم ممتطيا هذة الدابة فتهلل له الشعب؟. (p.37) |
¿Es que acaso no entró Nuestro Fiel Señor en Jerusalén montando sobre este animal, y se alegró el pueblo por su llegada? (p.9) |
Equivalente acuñado |
La palabra del TO se escribe con dos maneras diferentes مخلص y مُخَلِّصُ. En el ejemplo anterior se traduce a "Fiel Señor" que es el equivalente acuñado de مخلص. La traductora agregó la palabra " señor " para aclarar el significado. La falta de los signos diacríticos puede provocar ambigüedad en el significado como se ve en este ejemplo. En el siguiente ejemplo es una traducción deمُخَلِّص" que según MAA se refiere a "el título de Jesucristo". Su equivalente acuñado es "Nuestro Salvador" cuyo significado en el DLE es "Jesucristo. El Salvador" y es el significado exacto del árabe. 10. أورشليم
TO |
TM |
Técnica de traducción |
ألم يدخل مخلصنا أورشليم ممتطيا هذة الدابة فتهلل له الشعب؟ (p.37) |
¿Es que acaso no entró Nuestro Fiel Señor en Jerusalén montando sobre este animal, y se allegro el pueblo por su llegada? (p.9) |
Equivalente acuñado |
La palabra "Jerusalén" viene del latín híerosolíma y esta del hebreo lerushalaím que significa ciudad de paz. Por lo cual la palabra española que la traductora utiliza es equivalente acuñado. 11. المقدس
TO |
TM |
Técnica de traducción |
المقدس بشاي (p.35) |
El MIGADDIS Bechai (p.8) |
Préstamo –amplificación) doblete( |
Nota de la traductora:"Así se designa a los cristianos que han peregrinado a Jerusalén". |
Según el MAA el المقدس es "quien visitó Jerusalén". Las técnicas usadas son el préstamo y la amplificación. El préstamo se ve claro a través de sustituir la palabra española por otra árabe. La traductora aclaró la idea a través de una nota a pie de la página que describe brevemente qué es el migaddis. Su equivalente en español es "peregrino" que según el DLE es " adj. Dicho de una persona: Que por devoción o por voto va a visitar un santuario, especialmente si lleva el bordón y la esclavina". 12. حاج
TO |
TM |
Técnica de traducción |
فضحتني يا حاج (p.89) |
Me has puesto en evidencia hagg (p.47) |
Préstamo |
En el ejemplo se presta la palabra "hagg" del árabe. Es un nombre masculino que se antepone al nombre del peregrino que ha cumplido con ese precepto islámico y tiene más de una transcripción hach, haj, hajj o hadj. La transliteración usada hagg representa la pronunciación egipcia de la letra ج. 13. القبلة
TO |
TM |
Técnica de traducción |
لما وضع أبي رأسه علي حجره ناحية القبلة (p.120) |
Cuando mi padre puso la cabeza de Harbi sobre su regazo, en dirección a Meca (p.101) |
Particularización -Sinonimia |
La palabra del TO القبلة significa según el MAA "la dirección". La dirección de la oración de los musulmanes se conoce con el nombre de "alquibla" que es la Kaaba que se encuentra en La Meca. La traductora usa el término más particular que es Meca en vez de la palabra más general que es la "dirección". 14. النكسة 1967
TO |
TM |
Técnica de traducción |
كان ذلك بعد نكسة 67 بقليلp.100) ) |
Aquello fue poco después del Desastre del 67 (p.81) |
Descripción- Amplificacion.
|
Nota de la traductora: Se trata de la guerra árabe –israelí del 1967, en la que los árabes fueron derrotados. |
La palabra árabeنكسة se refiere a la derrota del 1967 o la guerra de los seis días. La traductora optó por el uso de la descripción de la derrota "desastre" y agregar una nota al pie de la página. La palabra equivalente en español es "la derrota". 15. الهكسوس
TO |
TM |
Técnica de traducción |
فقد أسمانا المأمور "كتيبة أحمس" طارد الهكسوس. (p.109) |
El comisario llegó incluso a llamarnos "el escuadrón de Amosis", el expulsador de los hicsos. (p.90) |
Equivalente acuñado-amplificación. |
Nota de la traductora:"Reyes extranjeros procedentes de Asia que invadieron y gobernaron Egipto desde 1789 y 1580\567 a.C." |
El DLE define los hicsos como "un pueblo asiático que penetró en Egipto en el siglo XVIII a. C. y lo dominó hasta 1580 a. C. aproximadamente". La amplificación a través de la nota a pie de la página sirvió para agregar una información histórica. 16. لقنه الشهادتين
TO |
TM |
Técnica de traducción |
لما لقنه الشهادتين وأسبل عينيه, انحني يحضنه و يبكي.(p.120). |
Mi padre le ayudó a que pronunciara la profesión de fe <> (p.101) |
Equivalente cultural- Ampliación. |
Pronunciar la profesión de fe en el cristianismo se refiere "en general, hacer profesión de fe es manifestar externamente de algún modo que se cree en Dios y en las verdades reveladas y enseñadas por la Iglesia, recogidas en las llamadas síntesis o profesiones de fe". Según MAA, الشهادتين son una la profesión de fe en el Islam y se trata de "decir: No hay Dios más que Alá, y Muhammad es su profeta". La traducción del TO se trata de una ampliación a través de introducir información no existente para aclarar el significado. 17. ترقيها
TO |
TM |
Técnica de traducción |
و كثيرا ما كانت أمي بعد أن ينصرف الضيوف ترقيها و تبخرها خوفا عليها من العين (p.48) |
Mi madre profería un conjuro y la incensaba por miedo al mal ojo. (p.22) |
Generalización. |
Según el DLE, la palabra un conjuro se refiere a "acción y efecto de decir exorcismos" lo que significa decir fórmulas mágicas. Respecto a la palabra ترقي, significa según el MAA, "métodos y palabras que se usan para curar a un paciente del mal de ojo o para quien le ha mordido una serpiente o para alejar los malos espíritus" que equivale a "recitar ruqyah". الرقية الشرعية pertenece al Islam y citada en la Sunnah. Se trata de citas fijas que se dicen para curar los enfermos o para echar el mal de ojo. Por lo tanto, ترقيها significa "recitar ruqyah" pues la expresión utilizada es muy general. 18. تبخرها
TO |
TM |
Técnica de traducción |
و كثيرا ما كانت أمي بعد أن ينصرف الضيوف ترقيها و تبخرها خوفا عليها من العين (p.48) |
Mi madre profería un conjuro y la incensaba por miedo al mal ojo. (p.22) |
Equivalente acuñado. |
El significado de تبخر en MAA "se usa para incensar un lugar o una persona" lo que es el equivalente acuñado del árabe. El incienso en el cristianismo tiene una función ritual "El incienso tiene grandes poderes espirituales. Por ejemplo, facilita la concentración y la meditación individual o de un grupo, nos libera de energías negativas, atrae la energía positiva y purifica el entorno y a las personas se liberan de las malas influencias. 19. عصر الشهداء
TO |
TM |
Técnica de traducción |
يقول المقدس بشاي إنه في تلك اللحظة طرأ علي ذهنه عصر الشهداء. (p.95) |
El migaddis Bechai dice que en aquel momento le vino a la mente la "época de los mártires" (p.74) |
Equivalente acuñado- Amplificación. |
Nota de la traductora: Se refiere a principios de la era cristiana, cuando los romanos perseguían a los coptos. |
En este ejemplo, el TM es equivalente acuñado del árabe. Luego se pone una nota a pie de página que tiene una breve información sobre la esta época. 20. المطاريد
TO |
TM |
Técnica de traducción |
(p. 83)المطاريد |
Los fugitivos (p.61) |
Generalización/ adaptación |
La definición del fugitivo en el DLE es "que anda huyendo y escondiéndose". Por otro lado, según la obra, los fugitivos, son quienes cometen crímenes y se huyen de la policía en el monte, pero en el contexto no temen la policía porque tienen más armas que ellos. المطاريد existen sólo en el Alto Egipto y no tienen otra denominación.
Conclusiones
En nuestro estudio hemos tratado el concepto del culturema, sus clasificaciones y el origen de las confusiones que podrían provocar problemas la traducción. Hemos hecho una comparación entre el texto original y el texto meta analizando los elementos culturales desde varias perspectivas.
El número de los culturemas en la categoría de la cultura social es 20. Las técnicas dominantes son el equivalente acuñado )9 casos (, la amplificación) 5 casos) y el préstamo (6 casos). Se utilizan también otras técnicas como la ampliación (2 casos) y generalización (2 casos). Los procedimientos de la reducción, la sinonimia, la particularización y la descripción han sido utilizados una sola vez. Por ello, la estrategia dominante es la domesticación, es decir, la tendencia de la traductora hacia la cultura origen
El análisis de los culturemas y su tratamiento en corpus de literatura traducida se puede continuar y ser fuente de investigaciones futuras. Asimismo, pensamos en que se podría ampliar
el análisis de las técnicas de traducción desde la aproximación descriptiva hacia el análisis de los culturemas y su tratamiento en corpus de literatura traducida. Las obras de Bahaa Taher en general son muy ricas de aspectos históricos, culturales, lingüísticos que pueden ser objeto de análisis lingüístico, literario o de traducción. Tenemos como ejemplo "El Oasis" واحة الغروب que fue convertida en una serie televisiva famosa e importante que puede ser analizada desde muchas perspectivas. Esta investigación les puede servir como referencia en el análisis de los elementos culturales y las unidades fraseológicas, además, sirve para conocer información sobre el autor, el dialecto del Alto Egipto.
1 De aquí en adelante se apunta el número de página del texto árabe (TO) después de la cita escrita en árabe, y el de la página de texto español (TM) después de la cita escrita en español
Bibliografía