Document Type : Original papers
Author
Department of Chinese, Alsun Faculty, Ain Shams University, Cairo, Egypt
Abstract
Keywords
Main Subjects
摘要: 本论文探讨一种称为“顶真”的中国修辞手法,并研究了它是否存在于阿拉伯语中。本论文举出了能够证明阿拉伯语中也存在这种修辞手法的例子,无论是在口语中还是在《古兰经》中,就其含义、结构和修辞功能而言,阿语的顶真都有。。该论文还驳斥了一些试图给这种修辞手法命名的尝试。最后,本论介绍阿拉伯语中与顶真相应的修辞风格,即首尾相似"تشابه الأطراف"。
关键词:顶真,修辞,反复,旋转
前言
中国修辞学和阿拉伯修辞学在很大程度上相似,两种语言的修辞方式几乎可以在另一种语言中找到相同的表现形式。在本论文中,本人介绍了一种存在于中文中的修辞方式,就是顶真,然后我在阿拉伯语中进行搜索,看看阿拉伯语中是否存在这种修辞格。
其实阿拉伯修辞确实有顶真这种修辞格。本论文引用了民间传统、《古兰经》等来源的例子证明这一点,又指出了两种语言中的这种修辞方式的相似之处,至于不相同的地方,本人几乎没找到值得提出的差异。
随后,我研究了人们对这种手法的命名,并介绍了阿赫梅德·阿敏先生等研究人员的观点。我对他们的研究结果进行了评论,特别对一些学者提出的顶真是连续反复的这种想法本人进行了深入的探讨,然后介绍了与“中文顶真”相对应的阿语修辞方式,即“تشابه الأطراف”(首尾相似),并举例说明了它在散文和诗歌中的应用。
研究中国修辞学和阿拉伯修辞学表明两者之间存在着密切的相似之处,使阿拉伯研究者更容易理解中国修辞学,同样地,中国研究者也能够理解阿拉伯修辞学。
中文顶真是什么
顶真是用前一句的结尾的单词来做下一句的开头,史前后邻接句子头尾蝉联,上递下接,像接力赛一样地一一接下去的一种修辞方式,又叫“联珠”、“连环”、“蝉联”格。 (刘焕辉, 1997, p. 363)用符号表示顶真就是“ABC,CDE”。运用顶真的时候,要注意,毋需限制上下句的字数或平仄,但上下句交接点一定要使用相同的字或词。如;
根据中文顶真的概念,阿语确实同样也有顶真修辞格。先看下面的例句然后再说阿拉伯语到底有没有顶真这一修辞格:
الفلاح قاله: ممكن طبعا، بس هاتلي حتة لحمة اتغدى واقوم اجيلك برسيم
الفار جرى تاني وراح للجزار و قاله : يا عم يا جزار، القطة أكلت ديلي والقطة عايزة لبن واللبن عند البقرة والبقرة عايزة برسيم البرسيم عند الفلاح والفلاح عايز لحمة واللحمة عندك ممكن تديني؟
الجزار قاله طبعا طبعا بس هاتلي عيش وتعالى.
جرى الفار للخباز قاله: يا عم يا خباز القطة أكلت ديلي والقطة عايزة لبن واللبن عند البقرة والبقرة عايزة برسيم والبرسيم عند الفلاح والفلاح عايز لحمة واللحمة عند الجزار والجزار عايز عيش والعيش عندك ممكن تديني؟...... (Kids, 2012)
وصاحبها ع السطوح
والسطوح عاوز سلم
والسلم عند النجار
والنجار عاوز مسمار
والمسمار عند الحداد
والحداد عاوز بيضة
والبيضة فـ بطن الفرخة
والفرخة عاوزة قمحة
والقمحة فى الطاحونة
والطاحونة عاوزة لمونة
واللمونة فى الجنينة
والجنينة عاوزة مية
...... (من أغانى الأطفال، 2014)
上述的三个例句不是都用前一句的结尾的单词来做下一句的开头吗?这证明阿语也有顶真。这些例子大多来自民间遗产中,因此有人会以为这种修辞方法止于民间故事和口头表达的极限,但事实并不是这样,因为神圣的《古兰经》本身也有顶真这种修辞手段。如:
(古兰经 76: 15-16)
根据结构特征,汉语顶真可以分成单次顶真和多次顶真两类 (高更生, 2003, p. 151)。
从上述的阿语“顶真”句来看,阿语“顶真”也可以分成单次顶真和多次顶真两类。例如:以上说的第5和第7例句都是单次顶真其他例句都是多次顶真。这证明汉语和阿语的顶真无论在定义上还是种类上多是一致的,
上述的例句充分地证明阿拉伯修辞中也有跟中文的一摸一样的顶真,但它到底叫什么名字?
阿赫梅德·阿敏在《Al-Risala》杂志上对歌曲《我的马在橱柜里,橱柜需要梯子,梯子在木匠那里...等等》发表了评论。这是一首非常可爱的歌曲,我们的孩子们至今仍然以他们可爱的签名和悲伤的声音唱着它,当他们歌唱时,他们并不知道他们在歌颂一种高尚的哲学和崇高的思想。这首歌之所以美丽,部分原因在于这种独特的风格,我称之为“旋转之美”或者“序列之美”。 (أمين، 1936)
阿赫梅德·阿敏将这种修辞风格称为“旋转之美”或者“序列之美”,这个名称并不是被广泛接受的,而是阿赫梅德·阿敏自己创造的,没有人在他之前使用过这个名称。
但需要注意的是, “旋转之美”或者“序列之美”这两说法在多次顶真是可以说的,因为单词顶真既没有旋转也没有序列; 这意味着这个由艾哈迈德·阿明先生所创造的名字是部分翻译,不包括顶真的两种。 可以说每一个旋转都是顶真,但并非所有顶真都是旋转。
另外还有一种观点认为,顶真是连续反复。有人在对《古兰经》中的反复进行解释时,出现了这段话:
学者们将《古兰经》中的反复分为两种类型:词义和语义的反复。词义重复是指在意思不变的情况下重复使用相同的词语。这种反复又分为连续反复和间隔反复有两种形式。连续反复有多种形式:一种是在同一句子中重复使用单词,例如:
(هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ) (古兰经 23: 36)
另一种是前一节的开头是后一节的结尾(就是顶真的意思),例如:
(وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا. قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيراً) (古兰经 76: 15-16)
还有一种是在句子的结尾重复使用,例如
(كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكّاً دَكّاً ) (古兰经 89: 21)
还有一种联系反复是在一节话后面紧接着重复使用同样的一节,例如:
(فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً. إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً) (古兰经 94: 5-6)
至于间隔反复呢,…… ( التكرار في القرآن الكريم أنواعه وفوائده, 2010)
在提出这种划分的例子中,他引用了《古兰经》中的这一句经文:就是
(وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا. قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيراً)
那么,顶真真的是连续反复吗?
如果我们说顶真是一种反复,那它是一种特殊类型的反复。在顶真中,一个词语、短语或句子会重复出现,但它就不是连续反复,更不是间隔反复。本人将顶真与连续反复之间的区别总结如下:
我不爱你,我不爱你,我不爱你!
但运用顶真时,只能重复一次。如:蓝蓝的天空上飘着那白云,白云的下面盖着雪白的羊群。“白云”只能重复一次。
根据语言单位重复重复使用的方式,可以分为两类:
例:
例1中连续地重复使用同一个词“钱”,是词的连续反复,突出了矿主们的贪婪和说话者对矿主的憎恶。例2中连续重复使用同一个句子“我愿意”,表达出“我”对她的爱之深。
例:
例 1诗人重复使用了词语“丁香一样”,分别修饰“颜色”、“芬芳”和“忧愁”,描绘出雨巷中“丁香一样地结着愁怨的姑娘”这一具有象征意蕴的艺术形象,创造出一种朦胧的意境,从而形象地表达了诗人浓重的迷茫赶上,、惆怅彷徨而又心怀期待,追求理想的情思。例2的一段话中,重复使用同一个句子“我不生气”,中间有其他语句隔开,是句子的间隔反复。通过重复使用“我不生气”,突出表达对几种消极社会现象的不满但又习以为常,同时为最后一句对教育不公正现象的强烈愤慨作了铺垫。 (谭学纯, 2010)
实际上,阿拉伯语中也有一种修辞手法与中文中的“顶真”相应,那就是“تشابه الأطراف”(首尾相似)。这里的“أطراف”指的是句子的开头和结尾。 “تشابه الأطراف” 的意思就是,话开头和话结尾在语音上或意义上相似。根据这个定义,我们可以看出阿语的“تشابه الأطراف” 有两种类型:语音相似的和意义相似的。汉语的顶真,就是语音相似的这种。
在阿拉伯语中,首尾相似在散文和诗歌中都存在。在散文中,它指的是说话的人或写作的人用前一句的结尾的单词来做下一句的开头。如;
قولُه تعالى: وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاس لَا يَعْلَمُونَ * يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
(古兰经 30: 6-7)
在诗歌中,首尾相似指的是诗人在下一句的开头重新使用前一句的押韵 (الشيرازي، 1997)。如纳西卜·本·拉巴 (Nasib bin Rabah) 诗人所说的:
رَمَتْنِي وسِتْرُ اللَّه بيني وبينَها .... عشِيَّةَ آرامِ الكِناسِ رميمُ
رميمُ التي قالتْ لجاراتِ بيتِها .... ضمِنْتُ لكم ألاّ يزالَ يهيمُ (رباح، بلا تاريخ)
再如:伊本·阿比·阿萨巴 (Ibn Abi Al-Asaba) 诗人 说:
خليليَّ إنْ لم تعذراني في الهوَى ...... ولم تحملا عني اذهبا ودَعاني
دعاني إليهِ الحبُّ فالحبُّ آنفاً ....... دعاني قلبي إذ دعاهُ جِناني
جنانيَ في سكرٍ فلا رعَى عندهُ ...... بكأسٍ بها ساقي الغرامِ سَقاني
سقانيَ منْ لم يعنِه منْ صبابتي ...... ووجدي بهِ ما شفَّني وعناني
عنانيَ منهُ ما براني ولم يكنْ .......... ليرثي لما قدْ حلَّ بي ودهاني
دهانيَ الهوَى منْ حيثُ لم أدرِ عندما .. رأى ما شَجى قلبي الكئيبَ عياني
عياني على قلبي تعدَّى بنظرةٍ ......... إلى ناظرٍ باللحظِ منه رماني
رماني بسهمٍ منْ كنانةِ لحظهِ ....... أصابَ فؤادي شجوُه فشجاني (الأصبع، 2016)
指的注意的是,汉语的顶真在定义上并不区分诗歌和散文,只要第一句的结尾是第二句的开头就行。
以上“顶真”的例子均取自中文散文,以下的却是取自一些著名的诗歌中:
1、出门看火伴,火伴皆惊忙。——选自《木兰诗》
2、归来见天子,天子坐明堂。——选自《木兰诗》
3、军书十二卷,卷卷有爷名。——选自《木兰诗》
6、冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。(琵琶行--白居易)
7、"忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。"(出自《长恨歌》)