Problematiche lessico-semantiche nella traduzione di “Delitto all’isola delle capre” di Ugo Betti

Document Type : Original Article

Author

Italian Department, Faculty of Linguistics and Translation, BUC

Abstract

Problematiche lessico-semantiche nella traduzione di

“Delitto all’isola delle capre” di Ugo Betti

Nel presente articolo, tratto dalla mia tesi di master, si svolge un’analisi traduttiva di alcuni nomi, aggettivi, verbi ed avverbi nel dramma italiano “Delitto all’isola delle capre” del drammaturgo italiano Ugo Betti, tradotto in arabo dal drammaturgo egiziano Saad Ardash. L’obiettivo della tesi è di mettere in evidenza le difficoltà lessicali e semantiche affrontate dal traduttore e le sue soluzioni traduttive nella versione araba, cercando di proporre altre soluzioni traduttive più adatte e basate sulla disciplina della traduttologia. Nell’introduzione di quest’articolo tratteremo il concetto della semantica, della traduzione semantica e della sua importanza nei testi letterari rispetto alla traduzione letteraria. Mentre nell’articolo stesso metteremo in luce le varie problematiche semantiche riguardanti la traduzione dei nomi, degli aggettivi, dei verbi e degli avverbi manifestati nella versione araba. Infine, nella conclusione, presenteremo gli esiti di quest’articolo.



Parole chiavi: Traduttologia - Problematiche - Lessico – Semantica – Betti

Keywords

Main Subjects