Análisis contrastivo árabe-español de la traducción de los refranes en Taxi

Document Type : Original papers

Author

OCTOBER UNIVERSITY FOR MODERN SCIENCES & ARTS - MSA UNIVERSITY

Abstract

The parables are short units usually of unknown origin, but they are considered an essential pillar of the sociocultural heritage of a spoken community. The translation of parables is not n an easy task, since in this case we do not translate a phrase from one language to another, but we transmit a part of a culture to another different. Therefore, to succeed in this task; the translator must be conscious and immersed in the two languages at a linguistic and extra-linguistic level so as not to fall into the trap of having an erroneous or literal translation of these parables.



The parables in both Arabic and Spanish have historical and contextual references. The difficulty in transmitting them lies in the fact that these historical references are no longer known and common at the moment in the spoken communities. In this way, translators face a challenge so that the recipient does not have the feeling of reading a translation. To have a good translation, the translator has to be well qualified and well trained in the original language and the target language at a linguistic and cultural level.

Keywords

Main Subjects