Traducción del diminutivo español al árabe: retos y propuestas Estudio aplicado a la traducción árabe de Los cachorros y La colmena

Document Type : Original Article

Author

Spanish Department, Faculty of Humanities, Al-Azhar University, Cairo, Egypt

Abstract

El diminutivo es un fenómeno lingüístico que existe tanto en español como en árabe para añadir a la palabra a la que se agrega significados nocionales o expresivos. Dado su frecuente uso en la lengua española, el diminutivo ha despertado el interés de los lingüistas a lo largo de los siglos. Sin embargo, el diminutivo no cuenta con la misma abundancia de estudios en la traducción, especialmente en la variante español-árabe.

Por ello, el objetivo del presente trabajo es explorar cómo los traductores han transmitido los distintos valores del diminutivo a la hora de traducir al árabe dos novelas españolas (Los cachorros de Mario Vargas Llosa y La colmena de Camilo José Cela) y averiguar si la existencia del mismo fenómeno lingüístico en ambos idiomas se considera una herramienta que facilita la labor del traductor, o más bien son necesarias otras técnicas traductológicas para presentar al lector árabe los valores que el diminutivo español expresa en el texto original.

El análisis del corpus ha demostrado que, para traducir el diminutivo español al árabe, los traductores normalmente recurren a la técnica de omisión o a la traducción literal, hecho que resulta inapropiado en muchas ocasiones, puesto que una gran parte del significado, tanto nocional como apreciativo del diminutivo, se pierde y se cometen fallos considerables en la traducción. Por eso, hemos esbozado algunas propuestas traductológicas que pretenden sacudir la conciencia de los traductores y contribuir a una mejor traducción de los valores connotativos del diminutivo español al árabe.

Keywords

Main Subjects